Qui suis-je ?
Bonjour et bienvenue ! Je suis Marion, traductrice audiovisuelle et spécialiste de la localisation de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
J’aide les entreprises, les créateurs de contenu et les agences à adapter leurs contenus pour les publics francophones afin de leur offrir une expérience naturelle et authentique, comme si le contenu avait été crée directement en français.
Mais avant de faire de la traduction mon métier en 2020, j’étais surtout une lectrice insatiable, toujours curieuse de découvrir de nouvelles cultures, de nouveaux points de vue et de nouvelles façons de raconter le monde.


Mon histoire
Les langues ont toujours occupé une place importante dans ma vie, mais je n’ai pas suivi un parcours tout tracé.
J’ai d’abord étudié le droit international et européen. Ce qui m’attirait déjà dans cette discipline, c’était sa dimension interculturelle.
En parallèle, je dévorais des romans, j’apprenais des langues étrangères et je rêvais de voyager. Au fil du temps, les langues ont pris une place de plus en plus importante dans ma vie. Ce qui n’était au départ qu’un centre d'intérêt est devenu une véritable vocation.
J’ai eu la chance d’étudier au Canada, de travailler en Argentine et de vivre plusieurs années aux États-Unis. Ces expériences m’ont permis de découvrir d’autres cultures, d’autres façons de communiquer et d’autres perspectives sur le monde. Elles ont également renforcé ma conviction qu’une bonne traduction ne consiste pas seulement à transmettre des mots, mais aussi des intentions, des références culturelles et des expériences.
Ma curiosité pour les langues ne s’est jamais arrêtée. Après l’anglais et l’espagnol, je me suis lancée dans l’apprentissage du chinois, un défi qui continue de me passionner aujourd’hui.
Mon parcours

Expérience professionnelle
Au fil de ma carrière, j’ai eu l’occasion d’intervenir à différentes étapes du processus de traduction et de localisation, ce qui me permet aujourd’hui d’avoir une vision globale des projets et de leurs enjeux.
-
Traduction et révision de contenus variés (marketing, techniques, éditoriaux, institutionnels)
-
Localisation de sites web, logiciels et applications
-
Traduction audiovisuelle, avec un spécialisation en sous-titrage
-
Tests d’assurance qualité (QA) de sites web et logiciels variés
-
Supervision de la localisation et gestion terminologique en tant que responsable linguistique
-
Gestion de projets de localisation et coordination d’équipes en tant que cheffe de projet
Formation académique
-
Master en traduction audiovisuelle (sous-titrage, doublage, voice-over, accessibilité et audiodescription)
-
Licence en langues étrangères appliquées (LEA)
-
Licence et Maîtrise en droit international et européen
Quand je ne traduis pas...



Contact
Contactez-moi en remplissant le formulaire sur cette page ou bien par e-mail à l’adresse mss.languageservices@gmail.com ou sur les réseaux sociaux :
.png)