.png)
Marion Siciliano
Language Services
Traduction · Localisation · Traduction audiovisuelle ·
Sous-titrage
Vous souhaitez rendre vos contenus en anglais et espagnol accessibles à un public francophone, ou encore garantir la qualité de vos textes en français ? Vous cherchez à rendre vos contenus visuels accessibles aux personnes sourdes et malentendantes ? Vous êtes au bon endroit.
Mes services

Traduction, adaptation culturelle et révision
Que vous souhaitiez traduire un article de blog ou une publication sur les réseaux sociaux, je vous propose une traduction précise et adaptée à votre public.
Vous avez déjà une traduction et souhaitez la polir ? Je réalise la révision de vos textes traduits pour en assurer la précision, la cohérence et le naturel.
Besoin d’une correction en français ? Confiez-moi vos écrits et j’éliminerai toute faute d’orthographe, de grammaire, de syntaxe et d’orthotypographie, tout en affinant le style.


Traduction audiovisuelle
Vous souhaitez faire découvrir votre film, votre série, votre documentaire ou encore rendre accessible une vidéo d’entreprise ou votre plateforme d’e-learning à un public francophone ?
Je prends en charge la traduction de scénarios. Je propose également des services de traduction et adaptation pour le doublage et le voice-over, en assurant synchronisation, crédibilité et naturel, tout en m’adaptant au type de vidéo et à son public.

Sous-titrage
Je propose des services de sous-titrage adaptés à tout type de contenu : films, séries, documentaires, vidéos d’entreprise, etc.
Je réalise la traduction et synchronisation des sous-titres de l’anglais et de l’espagnol vers le français.
Je propose également des transcriptions de vidéos en français.
Enfin, pour un accessibilité maximale, j’effectue des sous-titrages pour personnes sourdes et malentendantes (SME), en respectant les normes françaises.

Localisation de sites web et logiciels, et tests QA
Vous souhaitez rendre votre site web, votre appli ou votre logiciel accessible à un public francophone ? Je prends en charge la traduction et l’adaptation des textes, l’ajustement des formats et l’harmonisation terminologique pour offrir la meilleure expérience possible à vos utilisateurs et utilisatrices, et pour leur donner l’impression que votre produit a été conçu pour eux.
Vous souhaitez vérifier le résultat avant la mise en ligne ? J’effectue des tests d’assurance qualité (QA) pour garantir qu’il n’y a pas d’erreur d’intégration des traductions, de mise en page ou fonctionnelles.
Mes langues de travail

Français
Vous souhaitez améliorer un écrit, en corriger les fautes, transcrire une vidéo ou rendre un produit accessible aux personnes sourdes et malentendantes ?
Vous avez un texte déjà en français pour lequel vous avez besoin de mes services ? Contactez-moi.
Anglais
Vous souhaitez traduire un texte, un site web, une publication ou encore une vidéo de l’anglais vers le français ? Que ce soit pour une traduction écrite, un sous-titrage ou une adaptation pour le doublage, contactez-moi pour discuter de votre projet.
Espagnol
Vous avez un document, un texte, un site web ou une vidéo en espagnol à adapter pour un public francophone ? Je propose des services de traduction, de localisation et de sous-titrage pour garantir une version fluide et naturelle en français.
Mes spécialisations

Films, séries, documentaires, etc.

Marketing, réseaux sociaux, blogs, newsletters, articles de presse

Sites web, applis, logiciels

Droit européen et international, droits de l’Homme, droit international humanitaire

Technologies cloud, données, sécurité et confidentialité