
Traduction audiovisuelle et localisation pour les marchés francophones
Anglais → Français • Espagnol → Français
Sous-titrage, localisation de contenus numériques et adaptation culturelle pour les secteurs de la technologie, des médias et des organisations internationales.
Mes services

Traduction, adaptation culturelle et révision
Des contenus qui semblent avoir été écrits directement pour votre audience.
Types de contenus
✦ Réseaux sociaux
✦ Sites web
✦ Articles et blogs
✦ Supports marketing
✦ Newsletters
✦ Contenus vidéo
Mes prestations
✦ Traduction
✦ Révision
✦ Transcréation
✦ Correction
Correction et révision en français
Des textes prêts à être publiés.
Je relis vos textes afin d’éliminer les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe et d’orthotypographie, tout en améliorant la fluidité et la cohérence du style.

Traduction audiovisuelle et accessibilité
Parce qu’un documentaire, une vidéo de formation ou une campagne marketing ne s’adressent pas au même public, j’adapte chaque traduction à son contexte et à son audience.
Types de contenus
✦ Films et séries
✦ Programmes TV
✦ Documentaires
✦ Contenus web et réseaux sociaux
✦ Contenus de formation
✦ Vidéos institutionnelles
Mes prestations
✦ Sous-titrage
✦ Sous-titrage SME
✦ Transcription
✦ Synchronisation
✦ Traduction et adaptation pour doublage et voice-over
✦ Traduction de scénarios

Localisation de sites web et logiciels
Une interface bien localisée ne se remarque pas : elle semble avoir été conçue directement pour ses utilisateurs.
Types de contenus
✦ Sites web
✦ Applications mobiles
✦ Logiciels et plateformes SaaS
✦ E-commerce
✦ Interfaces utilisateur
✦ Notifications et messages
Mes prestations
✦ Localisation de sites web
✦ Localisation de logiciels
✦ Adaptation culturelle
✦ Assurance qualité (QA)
✦ Gestion terminologique
Tests d’assurance qualité
Pour vérifier le résultat avant la mise en ligne.
Je contrôle l’ensemble de l’expérience utilisateur afin d’identifier les erreurs linguistiques, de mise en page et fonctionnelles avant leur publication.
Contrôles réalisés
✦ Orthographe, grammaire et ponctuation
✦ Cohérence terminologique
✦ Respect du guide de style
✦ Vérification de l’affichage et de la mise en page
✦ Contrôle des dépassements de texte, alignements et retours à la ligne
✦ Vérification des variables et balises
✦ Contrôle des liens, menus et éléments interactifs
✦ Compatibilité multi-supports
Mes langues de travail

Français
Langue cible
✦ Révision
✦ Correction
✦ Transcréation
✦ Sous-titrage SME
✦ Transcription
Anglais → Français
Traduction et adaptation
✦ Traduction générale
✦ Traduction audiovisuelle
✦ Localisation
✦ Révision
✦ Adaptation culturelle
Espagnol → Français
Traduction et adaptation
✦ Traduction générale
✦ Traduction audiovisuelle
✦ Localisation
✦ Révision
✦ Adaptation culturelle
Mes spécialisations

Films, séries, documentaires, etc.

Marketing, réseaux sociaux, blogs, newsletters, articles de presse

Sites web, applis, logiciels

Droit européen et international, droits de l’Homme, organisations internationales

Technologies cloud, données, sécurité et confidentialité
.png)