top of page
Fond d'écran Visionboard objectifs Collage Marron et beige-3.png

Traduction audiovisuelle et localisation pour les marchés francophones

Anglais → Français • Espagnol → Français

Sous-titrage, localisation de contenus numériques et adaptation culturelle pour les secteurs de la technologie, des médias et des organisations internationales.

Mes services

2.png

Traduction, adaptation culturelle et révision

Des contenus qui semblent avoir été écrits directement pour votre audience.​

Types de contenus

Réseaux sociaux

Sites web
Articles et blogs

Supports marketing

Newsletters

Contenus vidéo

Mes prestations
Traduction

Révision

Transcréation

Correction

Correction et révision en français

Des textes prêts à être publiés.

Je relis vos textes afin d’éliminer les fautes d’orthographe, de grammaire, de syntaxe et d’orthotypographie, tout en améliorant la fluidité et la cohérence du style.

Traduction audiovisuelle et accessibilité

Parce qu’un documentaire, une vidéo de formation ou une campagne marketing ne s’adressent pas au même public, j’adapte chaque traduction à son contexte et à son audience.

Types de contenus

Films et séries

Programmes TV

Documentaires

Contenus web et réseaux sociaux

Contenus de formation

Vidéos institutionnelles

Mes prestations
Sous-titrage

Sous-titrage SME

Transcription

Synchronisation

Traduction et adaptation pour doublage et voice-over

Traduction de scénarios

Neutral Minimalist Modern Trendy Aesthetic Woman Portrait Instagram Post.png

Localisation de sites web et logiciels

Une interface bien localisée ne se remarque pas : elle semble avoir été conçue directement pour ses utilisateurs.

Types de contenus

Sites web

Applications mobiles

Logiciels et plateformes SaaS

E-commerce

Interfaces utilisateur

Notifications et messages

Mes prestations
Localisation de sites web

Localisation de logiciels

Adaptation culturelle

Assurance qualité (QA)

Gestion terminologique

Tests d’assurance qualité

Pour vérifier le résultat avant la mise en ligne.

Je contrôle l’ensemble de l’expérience utilisateur afin d’identifier les erreurs linguistiques, de mise en page et fonctionnelles avant leur publication.

Contrôles réalisés

Orthographe, grammaire et ponctuation

Cohérence terminologique
Respect du guide de style

Vérification de l’affichage et de la mise en page

Contrôle des dépassements de texte, alignements et retours à la ligne

Vérification des variables et balises

Contrôle des liens, menus et éléments interactifs

Compatibilité multi-supports

Mes langues de travail

pexels-karolina-grabowska-8092362.jpg

Français

Langue cible

✦ Révision

✦ Correction

✦ Transcréation

✦ Sous-titrage SME

✦ Transcription

Anglais → Français

Traduction et adaptation

✦ Traduction générale

✦ Traduction audiovisuelle

✦ Localisation

✦ Révision

✦ Adaptation culturelle

Espagnol → Français

Traduction et adaptation

✦ Traduction générale

✦ Traduction audiovisuelle

✦ Localisation

✦ Révision

✦ Adaptation culturelle

Mes spécialisations

Film Reels

Films, séries, documentaires, etc.

Bureau d'une blogueuse

Marketing, réseaux sociaux, blogs, newsletters, articles de presse

Éléments du site web

Sites web, applis, logiciels

Justice

Droit européen et international, droits de l’Homme, organisations internationales

Nuage de données

Technologies cloud, données, sécurité et confidentialité

Merci pour votre envoi !

bottom of page